Lyrics:Hymn of the Soviet Union

From Communpedia
Jump to: navigation, search

The National Anthem of the Soviet Union, the State Anthem of the USSR (Russian Wp→: Государственный гимн СССР, Gosudarstvenny Gimn SSSR) was introduced during World War II on March 15, 1944, replacing The Internationale as the official national anthem of the Soviet Union as well as the national anthem of the Russian SFSR. The lyrics were written by Sergey Mikhalkov (1913–2009) in collaboration with Gabriel El-Registan (1899–1945) and the music was composed by Alexander Alexandrov (1883–1946). It was believed that Soviet soldiers would respond more to an anthem that was dedicated only to the Soviet Union rather than to a worldwide movement. The song was originally written as the Anthem of the Bolshevik Party with lyrics in the Alexandrine meter by Vasily Lebedev-Kumach in 1939.

History

The Anthem of the Soviet Union was played for the first time on the Soviet radio at midnight of the 1 January 1944.[1] The 1944 lyrics had three different refrains following three different stanzas; in each refrain, the second line was consequently modified with references to friendship, then happiness and finally to glory. Later on, in 1977, these refrains were replaced by a uniform refrain following all stanzas. Joseph Stalin was originally mentioned in the lyrics; however, after his death in 1953 and the process of De-Stalinization, the lyrics referring to Stalin were considered unacceptable. Because of this, from that time until 1977, the anthem was played without lyrics. Revised lyrics without the references to Stalin and World War II were approved in 1977.

Lyrics

Lyrics

<youtube v="cA7EH_75PNc" />

Lyrics to the Anthem of the Bolshevik Party (1939)

Russian Transliteration English Translation

Страны небывалой свободные дети,
Сегодня мы гордую песню поём
О партии самой могучей на свете,
О самом большом человеке своём.

ПРИПЕВ:
Славой овеяна, волею спаяна,
Крепни и здравствуй во веки веков
Партия Ленина, партия Сталина
Мудрая партия большевиков!

Страну Октября создала на земле ты
Могучую Родину вольных людей.
Стоит как утёс государство Советов
Рождённое силой и правдой твоей.

ПРИПЕВ

Изменников подлых гнилую породу
Ты грозно сметаешь с пути своего.
Ты гордость народа, ты мудрость народа,
Ты сердце народа и совесть его.

ПРИПЕВ

И Маркса и Энгельса пламенный гений
Предвидел коммуны грядущий восход.
Дорогу к свободе наметил нам Ленин
И Сталин великий по ней нас ведёт.

ПРИПЕВ

Strany nebyvaloy svobodniye dyeti,
Sevodnya my gorduyu pesnyu poyom
O partii samoy moguchey na svete,
O samom bolshom cheloveke svoyom.

PRIPEV:
Slavoy oveyana, voleyu spayana,
Krepin i zdravstvui vo veki vekov
Partiya Lenina, partiya Stalina
Mudraya partiya bolshevikov!

Stranu Oktyabrya sozdala ne zemlye ty
Moguchuyu Rodinu volnykh lyudey.
Stoit kak utyos gosudarstvo Sovyetov
Rozhdyonoye siloy i pravdoy tvoey.

PRIPEV

Izmennikov podlykh gniluyu porodu
Ty grozno smetayesh' s puti svoevo.
Ty gordost' naroda, ty mudrost' naroda,
Ty serdtse naroda i sovyest' evo.

PRIPEV

I Marksa i Engelsa plamenniy geniy
Predvidyel kommuny gryaduschiy voskhod.
Dorogu k svobodye nametil nam Lenin
I Stalin velikiy po ney nas vedyot.

PRIPEV

Countries of unprecedentedly free children
Today we proudly sing this song
About the most powerful party in the world,
About the greatest man himself.

CHORUS:
Beaming in glory, the will is soldered,
Grow in strength and health for ever and ever
The party of Lenin, party of Stalin,
Wise party of the Bolsheviks!

The country created in the earthshaking October
The mighty motherland of free peoples.
The state of the Soviets stands as a rock
You were born strong and true.

CHORUS

The rotten hordes of vile traitors
You have threatened to sweep them away.
You're the pride of the people, you're the wisdom of the people
You are the heart and conscious of the people.

CHORUS

And Marx and Engels, in their fiery genius,
Foresaw the coming sunrise of the Commune.
The road to freedom has been laid out to us by Lenin
And great Stalin is leading us on it.

CHORUS

Lyrics to the 1944 version

Russian Transliteration English translation

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин — на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!

ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Soyuz nyerushimyy respublik svobodnykh
Splotila naveki Velikaya Rus’.
Da zdravstvuyet sozdannyy voley narodov
Yedinyy, moguchiy Sovetskiy Soyuz!

PRIPEV:
Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhnyy oplot,
Znamya sovetskoye, znamya narodnoye
Pust’ ot pobedy k pobede vedyot!

Skvoz’ grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin velikiy nam put’ ozaril,
Nas vyrastil Stalin – na vernost’ narodu,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!

PRIPEV:
Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Shchast'ya narodov nadyozhny oplot,
Znamya sovetskoye, znamya narodnoye
Pust’ ot pobedy k pobede vedyot!

My armiyu nashu rastili v srazhen’yakh,
Zakhvatchikov podlykh s dorogi smetyom!
My v bitvakh reshayem sud’bu pokoleniy,
My k slave Otchiznu svoyu povedyom!

PRIPEV:
Slavsya, Otechyestvo nashe svobodnoye,
Slavy narodov nadyozhnyy oplot,
Znamya sovetskoye, znamya narodnoye
Pust’ ot pobedy k pobede vedyot!

An unbreakable union of free republics,
Great Rus' joined together forever.
Long live the creation of the will of the people,
The united, mighty Soviet Union!

CHORUS:
Be glorious, our free motherland!
Friendship of peoples is a strong bastion!
Flag of the Soviets, Flag of the people,
Let it lead from victory to victory!

Through storms the sun of freedom has shined upon us,
And the great Lenin has lighted the way,
Stalin has taught us faithfulness to the people,
To labour, and inspired us to great feats!

CHORUS:
Be glorious, our free motherland!
Happiness of peoples is a strong bastion!
Flag of the Soviets, Flag of the people,
Let it lead from victory to victory!

We brought our army to the battles.
We shall brave the despicable invaders from the street!
In battles we shall decide the fate of generations,
We shall lead to the glory of the Motherland!

CHORUS:
Be glorious, our free motherland!
The glory of peoples is a strong bastion!
Flag of the Soviets, Flag of the people,
Let it lead from victory to victory!

Lyrics to the 1977 version

Russian Transliteration English translation Phonetic transcription

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь!
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина—сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

ПРИПЕВ

В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!

ПРИПЕВ

Soyuz nerushimyy respublik svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus'!
Da zdravstvuyet sozdannyy voley narodov
Yedinyy, moguchiy Sovetskiy Soyuz!

PRIPEV:
Slav'sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhny oplot!
Partiya Lenina — sila narodnaya
Nas k torzhestvu kommunizma vedyot!

Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin velikiy nam put' ozaril,
Na pravoye delo on podnyal narody,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!

PRIPEV

V pobede bessmertnykh idey kommunizma
My vidim gryadushcheye nashey strany,
I krasnomu znameni slavnoy otchizny
My budem vsegda bezzavetno verny!

PRIPEV

An unbreakable union of free republics,
The Great Rus' has welded forever!
Long live the creation of the will of the people,
The united, mighty Soviet Union!

CHORUS:
Be proud, our free motherland!
Friendship of peoples is a strong bastion!
Party of Lenin, the strength of the people,
Leading us towards the triumph of Communism!

Through tempests the sun of freedom shone to us,
And the great Lenin lit the way forward,
He raised peoples to the righteous cause,
Inspired us to labour and to acts of heroism!

CHORUS

In the victory of the immortal ideas of Communism
We see the future of our country,
And to the Red banner of our glorious motherland
We shall always be selflessly true!

CHORUS

sɐˈjus nʲɪ.ruˈʂɨ.mɨj rʲɪsˈpub.lʲɪk svɐˈbod.nɨx |
splɐˈtʲi.lə nɐˈvʲe.kʲɪ vʲɪˈlʲi.kə.jɪ ˈrusʲ
də‿ˈzdra.stvu.jɪt ˈsoz.də.nɨj ˈvo.lʲɪj nɐˈro.dəf |
ɪˈdʲi.nɨj mɐˈɡu.t͡ɕɪj sɐˈvʲɛt͡s.kʲɪj sɐˈjus

CHORUS:
ˈslafʲ.sʲə ɐˈtʲe.t͡ɕɪs.tvə ˈna.ʂɨ svɐˈbod.nə.jɪ
ˈdruʐ.bɨ nɐˈro.dəf nɐˈdʲoʐ.nɨj ɐˈplot
ˈpar.tʲɪ.jə ˈlʲe.nʲɪ.nə sʲi.lə nɐˈrod.nə.jə
nɐs k‿tər.ʐɨstˈvu kə.muˈnʲiz.mə vʲɪˈdʲot

skvəzʲ‿ˈɡro.zɨ sʲɪˈja.lɐ nam ˈson.t͡sɪ svɐˈbo.dɨ
i‿ˈlʲe.nʲɪn vʲɪˈlʲi.kʲɪj nɐm‿ˈputʲ ə.zɐˈrʲil
nɐ‿ˈpra.və.jɪ ˈdʲɛ.lə on ˈpod.nʲɪl naˈro.dɨ
nɐ‿ˈtrud i‿nɐ‿ˈpod.vʲɪ.ɡʲɪ ˈnas vdəx.nɐ.vʲɪl

CHORUS

f‿pɐˈbʲe.dʲɪ bʲɪˈsmʲɛrt.nɨx ɪˈdʲej kə.muˈnʲiz.mə
mɨ‿ˈvʲi.dʲɪm ɡrʲɪˈdu.ɕːiə ˈna.ʂɨj stra.nɨ
i ˈkras.nə.mu ˈzna.mʲɪ.nʲɪ ˈslav.nəj ɐˈt͡ɕiz.nɨ
mɨ ˈbu.dʲɪm fsʲɪɡˈda bɪ.zːɐˈvʲɛt.nə vʲɪrˈnɨ

CHORUS


Finnish translation to the 1944 lyrics by Elvi Sinervo.

Oi suuri ja mahtava Neuvostoliitto
sun synnttyi valtava Venäjänmaa.
Sun luonut on kansojen yhteinen tahto,
sun mahtis on säilyvä aikojen taa.
Oi suuri vapaa synnyinmaa,
sun kunniaasi kaiuttaa
kansojen ystävyys murtumaton.
Sun lippuasi seuraten
neuvostoihminen
voitosta voittohon astuva on.
Niin suuri on Lenin.
Hän kirkasti tiemme,
kun aamuun me astuimme myrskyistä yön.
Ja Stalinin johdolla taistossa, työssä,
me kasvoimme kuntohon sankarityön.
Oi suuri vapaa synnyinmaa, jne.
Me taistellen nostimme armeijan maasta.
Kuin myrsky me käymme päin valloittajaa.
Nyt iskemme puolesta lastemme lasten
ja eestä sun kunnias, neuvostomaa.
Oi suuri vapaa synnyinmaa, jne.

References